←Prev   Ayah ar-Rahman (The Beneficent, The Mercy Giving, The Merciful) 55:56   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
In these [gardens] will be mates of modest gaze, whom neither man nor invisible being will have touched ere then
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
In both ˹Gardens˺ will be maidens of modest gaze, who no human or jinn has ever touched before.
Safi Kaskas   
In them are creature-mates of modest gaze, untouched before them by man or jinn.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
فِيهِنَّ قَاصِرَاتُ الطَّرْفِ لَمْ يَطْمِثْهُنَّ إِنسٌ قَبْلَهُمْ وَلَا جَانّ
Transliteration (2021)   
fīhinna qāṣirātu l-ṭarfi lam yaṭmith'hunna insun qablahum walā jānnu
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
In them (will be) ones who are restraining their glance not has touched them any man before them and not any jinn.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
In these [gardens] will be mates of modest gaze, whom neither man nor invisible being will have touched ere then
M. M. Pickthall   
Therein are those of modest gaze, whom neither man nor jinni will have touched before them
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
In them will be (Maidens), chaste, restraining their glances, whom no man or Jinn before them has touched;
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
In both ˹Gardens˺ will be maidens of modest gaze, who no human or jinn has ever touched before.
Safi Kaskas   
In them are creature-mates of modest gaze, untouched before them by man or jinn.
Wahiduddin Khan   
Therein are maidens of modest gaze, whom neither a man nor a jinn had ever touched before them
Shakir   
In them shall be those who restrained their eyes; before them neither man nor jinni shall have touched them
Dr. Laleh Bakhtiar   
In them both are ones who are restraining their (f) glance. No humankind touched them (f) sexually before nor ones who are spirits.
T.B.Irving   
Bashful maidens will be there whom no human being has tampered with previously, nor an sprite.
Abdul Hye   
Therein will be chaste virgins restraining their glances (upon their husbands only) whom no human or jinn has touched them before.
The Study Quran   
So which of your Lord’s boons do you two deny
Dr. Kamal Omar   
In these (are wonderful members of a new creation) who restrain the glance. No human being has become acquainted of them before those (Believers who have been allowed entry in Paradise) and nor a jinn
Farook Malik   
Therein will be bashful virgins, whom neither any man nor jinn has touched before
Talal A. Itani (new translation)   
In them are maidens restraining their glances, untouched before by any man or jinn
Muhammad Mahmoud Ghali   
Therein are (maidens) restraining their glances whom neither humankind nor the jinn (race) have deflowered before them
Muhammad Sarwar   
There will be bashful maidens untouched by mankind or jinn before
Muhammad Taqi Usmani   
In them there will be maidens restraining (their) glances, whom neither a man might have touched before them, nor a Jinn
Shabbir Ahmed   
Therein women have a modest gaze, never touched by human vices or evil prompting
Dr. Munir Munshey   
In these (gardens of paradise), the righteous shall have mates that are chaste-eyed and demure _ not deflowered by any human or jinn before them
Syed Vickar Ahamed   
In them will be (maidens), chaste, restricting their glances, whom no man or jinn has ever before touched—
Umm Muhammad (Sahih International)   
In them are women limiting [their] glances, untouched before them by man or jinni
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
In them are attendants with a splendid look, unknown before by any human or Jinn
Abdel Haleem   
There will be maidens restraining their glances, untouched beforehand by man or jinn
Abdul Majid Daryabadi   
Therein shall be those of refraining looks whom before them hath deflowered neither man nor jinn
Ahmed Ali   
In them maidens with averted glances, undeflowered by man or by jinn before them, -
Aisha Bewley   
In them are maidens with eyes for them alone, untouched before them by either man or jinn.
Ali Ünal   
In them are pure, chaste-eyed spouses (whose glances are fixed on their spouses only), whom no man or jinn has touched before
Ali Quli Qara'i   
In them are maidens of restrained glances, whom no human has touched before, nor jinn
Hamid S. Aziz   
In them shall be those who are chaste with restrained glances; whom neither man nor jinn shall have touched before them
Ali Bakhtiari Nejad   
And there are girls with restrained glances in them whom no human being or Jinn had sex with them before them
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
In them will be those who are chaste, restraining their glances, whom neither human nor jinn has touched before
Musharraf Hussain   
In them will be ladies with lowered gazes who no man or jinn would have touched.
Maududi   
In the midst of these shall be maidens with modest, restrained glances; maidens whom no man or jinn has ever touched before
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
In them are those with a modest gaze, untouched before by any man or Jinn.
Mohammad Shafi   
In those [gardens] are mates of modest gaze, whom neither man nor any jinn had touched ever before

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
On the beds there are the maidens that they glance towards none save their husbands untouched before them by any man or Jinn
Rashad Khalifa   
Their beautiful mates were never touched by any human or jinn.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
Therein are maidens who restrain their glances, whom neither human nor jinn have touched before
Maulana Muhammad Ali   
Therein are those restraining their glances, whom no man nor jinni has touched before them
Muhammad Ahmed - Samira   
In them (B) (are) confining the eyes, (they) were not touched (by) a human before them, and nor Jinn
Bijan Moeinian   
They will have beautiful mates which have never been touched before
Faridul Haque   
Upon thrones are the women who do not gaze at men except their husbands, and before them, are untouched by any man or jinn
Sher Ali   
Therein will also be chaste maidens restraining their glances, whom neither man nor jinn will have touched before them
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
And in them will be (chaste maidens) with downcast gazes, untouched either by any man or jinn
Amatul Rahman Omar   
There they shall have (chaste and modest) maidens restraining their glances (to look at them only), whom (in this state) neither man nor jinn has ever touched before them
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
Wherein both will be those (maidens) restraining their glances upon their husbands, whom no man or jinn yatmithhunna (has opened their hymens with sexual intercourse) before them

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
therein maidens restraining their glances, untouched before them by any man or jinn -
George Sale   
Therein shall receive them beauteous damsels, refraining their eyes from beholding any besides their spouses: Whom no man shall have deflowered before them, neither any genius
Edward Henry Palmer   
Therein are maids of modest glances whom no man nor ginn has deflowered before
John Medows Rodwell   
Therein shall be the damsels with retiring glances, whom nor man nor djinn hath touched before them
N J Dawood (2014)   
Therein are bashful virgins whom neither man nor jinnee will have touched before

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto   
In (the gardens) will be attendants who are modest in their gaze. No person or spirit-being will have known them before.
Irving & Mohamed Hegab   
Bashful maidens will be there whom no human being has tampered with previously, nor an sprite.
Ahmed Hulusi   
There are those whose glances are directed only to their partners, untouched by any man or jinn before them (no impurities caused by identity/ego-based ideas and emotions)!
Mir Aneesuddin   
In both of them will be females who restrain their gaze, whom neither man nor jinn touched before them.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim   
Therein are women with unconcealed beauties and modest gleaming eyes radiating splendour; virgins, in a state of inviolate chastity, whom no man or Jinn has ever touched

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
In them will be (Maidens), chaste, restraining their glances, whom no man or Jinn before them has touched;
OLD Literal Word for Word   
In them (will be) companions of modest not has touched them any man before them and not any jinn